大地资源网在线观看免费官网,大地资源在线观看免费官网,大地资源二中文在线影视免费观看,大地资源影视中文二页,大地资源二中文在线观看官网,大地资源高清在线观看,大地资源网视频观看免费高清,大地资源在线观看免费高清,大地资源一中文在线观看官网,大地资源高清在线视频,大地资源网高清在线播放,大地资源二中文在线观看高清,大地资源二中文在线播放免费,大地资源二中文在线播放官网,大地网资源在线观看免费高清

法語(yǔ)翻譯服務(wù):幾個(gè)商業(yè)基本事實(shí)


發(fā)布者:上海翻譯公司 發(fā)布時(shí)間:2018-6-19


  法語(yǔ)是國(guó)際受歡迎的語(yǔ)言之一,并有很好的理由。但是,法語(yǔ)翻譯的內(nèi)容遠(yuǎn)不止于眼前。以下是法國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)需要了解的幾個(gè)基本事實(shí)。

  1、一些法語(yǔ)單詞不應(yīng)該字面翻譯。
  這里只是一些例子:
  Soutien-gorge: 字面翻譯:“喉嚨支持”。實(shí)際含義:“胸罩”
  。Amuse-bouche: 文字翻譯:“口樂(lè)趣”。實(shí)際含義:“開(kāi)胃菜”
  。Pomme de terre:文字翻譯:“地球蘋(píng)果”。實(shí)際的意思是:“馬鈴薯?!?br />   Rabat-joie:文字翻譯:“快樂(lè)減速器”。實(shí)際含義:“派對(duì)戰(zhàn)士”。我們都知道這樣的人!

  2、法語(yǔ)有一些夢(mèng)幻般的成語(yǔ) - 但它們翻譯起來(lái)可能非常棘手。習(xí)語(yǔ)往往難以正確翻譯。除非目標(biāo)語(yǔ)言中存在相同的表達(dá)式,否則逐字翻譯不會(huì)削減它。相反,你必須有足夠的語(yǔ)言和文化知識(shí)才能找到相同的東西。

  這里有一些來(lái)自法國(guó)的有趣例子:
  C'est la fin des haricots: 直譯:這是豆類的末端。 相當(dāng)于英語(yǔ):這是最后一根稻草。
  Boire comme un trou: Literal translation:喝像一個(gè)洞。 相當(dāng)于英語(yǔ): 喝像魚(yú)一樣。
  Les carottes sont cuites: 文字翻譯: 胡蘿卜熟。 相當(dāng)于英語(yǔ): 鵝已煮熟。
  Co?terles yeux de latête: 文字翻譯: 為了讓你的眼睛付出代價(jià)。 相當(dāng)于英語(yǔ): 花費(fèi)胳膊和腿。
  Appeler un chat un chat: Literal translation:To call a cat,a cat。 英文等值:用鏟子稱鍬。
  Avoir le cafard:直譯:有蟑螂。 相當(dāng)于英語(yǔ):感覺(jué)不舒服/感覺(jué)到藍(lán)色。

翻譯公司
  3、尋找法語(yǔ)翻譯服務(wù)?有不止一種類型的法語(yǔ)。
  法語(yǔ)在五大洲上演。它將法國(guó),加拿大,海地和馬達(dá)加斯加等多個(gè)國(guó)家聯(lián)系在一起。因此,所有這些不同的法語(yǔ)區(qū)域有時(shí)最終會(huì)“被一種共同的語(yǔ)言劃分”,這應(yīng)該不足為奇。盡管來(lái)自不同地區(qū)的法語(yǔ)人士通??梢韵嗷ダ斫?,但非洲法語(yǔ),加拿大法和標(biāo)準(zhǔn)法語(yǔ)都有關(guān)于詞匯,發(fā)音和語(yǔ)法的差異。考慮到這一點(diǎn),您可能需要自定義您的內(nèi)容以考慮您的目標(biāo)受眾。通過(guò)確保您的翻譯適合地區(qū),確保您的內(nèi)容能夠被理解。也許同樣重要的是,你的聽(tīng)眾也會(huì)感到理解。

  4、在法國(guó)和魁北克,企業(yè)必須遵守旨在保護(hù)法語(yǔ)的法律和政策。
  在一些法語(yǔ)國(guó)家,特別是法國(guó)和魁北克,將內(nèi)容翻譯成法語(yǔ)的決定必須考慮到當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言保護(hù)法律。
  Toubon法
  例如,法國(guó)的圖本法于1994年頒布,部分原因是為了打擊在廣告中使用英語(yǔ)。它需要在以下所有領(lǐng)域使用法語(yǔ)(其中包括):
  官方政府出版物。
  所有廣告(這些都可以是英文,但企業(yè)必須提供法文翻譯)。
  所有工作場(chǎng)所(包括軟件和軟件使用說(shuō)明書(shū))。
  商業(yè)合同。
  所有政府資助的學(xué)校。
  此外,產(chǎn)品包裝和產(chǎn)品標(biāo)簽必須使用法語(yǔ),但其他語(yǔ)言也可以包含在內(nèi)。法律并不要求公司翻譯注冊(cè)的品牌名稱,因此公司可以選擇最適合其業(yè)務(wù)的行動(dòng)方案。

上一篇:研究表明同一種顏色可以用不同語(yǔ)言翻譯表示

下一篇:什么是創(chuàng)譯?