大地资源网在线观看免费官网,大地资源在线观看免费官网,大地资源二中文在线影视免费观看,大地资源影视中文二页,大地资源二中文在线观看官网,大地资源高清在线观看,大地资源网视频观看免费高清,大地资源在线观看免费高清,大地资源一中文在线观看官网,大地资源高清在线视频,大地资源网高清在线播放,大地资源二中文在线观看高清,大地资源二中文在线播放免费,大地资源二中文在线播放官网,大地网资源在线观看免费高清


中華人民共和國翻譯服務(wù)國家標準

翻譯標準作為翻譯理論的核心問題,一直以來備受翻譯工作者關(guān)注。翻譯標準從各自為政的經(jīng)驗總結(jié)到最終多元互補理論的形成,反映了中國翻譯理念由散亂到統(tǒng)一、由片面到全面、由主觀到客觀的發(fā)展過程。并且中國翻譯理念的發(fā)展在一定程度上保留了中國特色,具有合理性。

筆譯服務(wù)規(guī)范

2003年中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布了國家標準《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)。這是中國翻譯行業(yè)首部國家標準,具有積極的現(xiàn)實意義和深遠的歷史影響。

口譯服務(wù)規(guī)范

口譯服務(wù)的正式標準--《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分口譯》由中國標準化協(xié)會、中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會、上海市人民政府新聞辦公室聯(lián)合發(fā)布。

翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

良好合作和溝通是保證翻譯服務(wù)質(zhì)量的必要前提,在開始翻譯前應(yīng)充分了解客戶使用譯文的目的和特殊需求,并向客戶客觀地介紹譯文質(zhì)量的等級和合格率,本標準更大限度地消除可能出現(xiàn)的歧義。

制定翻譯國家標準的背景

翻譯服務(wù)國家標準明確了翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一服務(wù)的標準,優(yōu)化翻譯企業(yè)內(nèi)部管理流程,確定職責劃分,強調(diào)以顧客為中心的經(jīng)營和服務(wù)理念。

標準對重復(fù)性事物和概念作了統(tǒng)一規(guī)定,以科學技術(shù)實踐經(jīng)驗的綜合成果為基礎(chǔ),經(jīng)過多方協(xié)商一致,由主管部門批準,以特定的形式發(fā)布,作為共同遵守的準則和依據(jù)。標準化的實質(zhì)是 “通過制定、發(fā)布和實施標準,達到統(tǒng)一,標準化的目的是獲得更佳秩序和社會效益。翻譯服務(wù)行業(yè)制定標準既為了規(guī)范企業(yè)行為,又可以方便社會公眾對業(yè)內(nèi)行為規(guī)范的識別和監(jiān)督。翻譯服務(wù)的標準化,則旨在標準意識的指導下,管理者規(guī)范管理制度、統(tǒng)一技術(shù)標準和服務(wù)項目、程序與預(yù)定目標的設(shè)計及培訓,向翻譯產(chǎn)品的顧客提供統(tǒng)一的、可追溯和可檢驗的重復(fù)服務(wù)。

翻譯標準的產(chǎn)生的社會基礎(chǔ)和行業(yè)規(guī)范需求:

伴隨著全球化的腳步,翻譯已經(jīng)成為全世界熱門的產(chǎn)業(yè)之一。2002年,全球年翻譯產(chǎn)值已經(jīng)達到約227億美元。中國自改革開放以來翻譯產(chǎn)業(yè)以前所未有的速度發(fā)展,目前的翻譯市場規(guī)模已超過百億元人民幣。小到駕駛執(zhí)照、公證文件和成績單的翻譯,大到籌備國際會議和各類談判、成套引進設(shè)備和技術(shù)資料的消化吸收,翻譯活動已經(jīng)滲透到社會經(jīng)濟生活的方方面面。由于翻譯行業(yè)是一個新興產(chǎn)業(yè),很多顧客在尋求翻譯幫助的時候,并不了解自己將接觸的是一個怎樣的行業(yè),也不知道能從翻譯公司那里得到什么樣的服務(wù)。國內(nèi)缺乏統(tǒng)一的服務(wù)標準,服務(wù)優(yōu)劣無法衡量,優(yōu)勝劣汰更是無從談起??陀^上亟待一個權(quán)威的技術(shù)法規(guī)來規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè)。

2001年8月23日,中央編譯局、江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會聯(lián)合多加翻譯公司共同發(fā)起,在南京召開了全國首屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會。在這次會議上,與會代表談及翻譯市場的混亂和同業(yè)競爭的無序,深感問題的嚴重性,究其原因,缺乏統(tǒng)一的標準是其中之一。隨后成立的全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會的前身)將制定全國性的翻譯服務(wù)標準作為工作重點,要求協(xié)作網(wǎng)成員單位先統(tǒng)一服務(wù)的標準,便于開展成員單位之間的協(xié)作和自律。

翻譯服務(wù)國家標準的歷史及現(xiàn)實意義

《翻譯服務(wù)規(guī)范》不僅是中國翻譯史上第一部國家標準,也使中國一躍進入世界翻譯標準化的先進行列。此外,《翻譯服務(wù)規(guī)范》還具備以下幾個特點:中國第一部以中文和英文版形式發(fā)布的推薦性國家標準;在中國國家標準系列中第一次引用;一致性聲明;以標準的形式向用戶明示規(guī)范的翻譯單位應(yīng)為顧客提供什么樣的服務(wù);明確提出顧客滿意度是衡量翻譯服務(wù)質(zhì)量的標準。

隨著時間的推移,翻譯服務(wù)國家標準的歷史意義會愈加彰顯。翻譯服務(wù)國家標準的制定,開啟了中國翻譯服務(wù)標準化的進程;用法規(guī)的形式規(guī)范市場行為,體現(xiàn)了行業(yè)組織在現(xiàn)代經(jīng)濟形式下的作用。翻譯服務(wù)標準化是推動翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)和翻譯企業(yè)的制度創(chuàng)新的基本要素,其目的在于:服務(wù)標準化,管理程序化,翻譯規(guī)范化。


中國翻譯標準相關(guān)內(nèi)容

1. 翻譯標準在中國三次翻譯高潮中的演變

翻譯標準是從事翻譯活動的主要依據(jù)和基礎(chǔ)。西方泰特勒的"翻譯三原則"和中國嚴復(fù)的"信、達、雅"翻譯標準提出以后,中西翻譯理論家對于翻譯標準進行探討,提出了各種各樣的觀點。從中國翻譯的三次高潮中回顧翻譯標準的演變,進行分析和討論,以便更好地指導翻譯實踐活動。

2. 中國翻譯標準的歷史衍變

翻譯標準作為翻譯理論的核心問題,一直以來備受翻譯工作者關(guān)注。翻譯標準從各自為政的經(jīng)驗總結(jié)到最終多元互補理論的形成,反映了中國翻譯理念由散亂到統(tǒng)一、由片面到全面、由主觀到客觀的發(fā)展過程。并且中國翻譯理念的發(fā)展在一定程度上保留了自己的特色,具有合理性。

3. 中國對翻譯標準的主要討論及影響

翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。本文對翻譯的定義以及中國近、現(xiàn)代翻譯界人士提出的翻譯標準進行介紹,并同時就翻譯標準在中國的研究及影響進行了探討。

4. "翻譯標準多元互補論"研究

二十世紀八十年代,辜正坤教授首次提出了"翻譯標準多元互補論"。他運用中國傳統(tǒng)哲學中的多元認識觀,對兩千多年以來中外翻譯理論家一直爭執(zhí)不下的翻譯標準問題進行的全新闡釋。"翻譯標準多元互補論"的提出不僅打破了傳統(tǒng)的一元翻譯標準模式,而且推翻了傳統(tǒng)的企圖建立一個唯一的能判斷一切翻譯價值并指導翻譯實踐的...


符合GBT 19363.1-2008 翻譯服務(wù)國家標準 的文件翻譯公司

文件翻譯項目

接受商務(wù)文件、合同、論文、招投標書、專利、說明書、網(wǎng)站、圖書雜志及證明文件等翻譯項目委托。

了解更多

符合口譯服務(wù)規(guī)范的口語翻譯服務(wù)

口語翻譯項目

接受包括普通商務(wù)陪同、會展交替?zhèn)髯g服務(wù)、同聲傳譯及遠程三方電話翻譯服務(wù)。

了解更多

翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求下的多元文化翻譯服務(wù)

多元文化翻譯項目

接受包括如品牌研究、文化咨詢、音視頻聽譯、外語配音和字幕翻譯制作等系列服務(wù)。

了解更多

符合GBT 19363.1-2008 翻譯服務(wù)國家標準 的本地化

本地化翻譯項目

因為天使有龐大的全球母語譯者團隊支持,因此我們尤其擅長多語種網(wǎng)站本地化以及軟件本地化翻譯項目。

了解更多

符合翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求的排版和校對服務(wù)

排版與校對服務(wù)

天使還接受如多語種錄入、圖形處理、格式排版以及排版后的語言校對工作。

了解更多


翻譯公司圖標-專業(yè)翻譯公司logo