風(fēng)格是各種各樣的東西,英語詞典“Encarta”包含11種風(fēng)格定義。第三個(gè)定義將樣式表述為執(zhí)行或?qū)懭氲姆绞健⒕帉懟驁?zhí)行與書寫或性能內(nèi)容不同的內(nèi)容的方式。林奇或多或少地提供了對學(xué)校時(shí)間風(fēng)格的理解,他賦予了廣泛的意義因?yàn)轱L(fēng)格指的是一個(gè)人用文字表達(dá)自己的方式,包括清晰度、優(yōu)雅和成千上萬的不同品質(zhì),這些品質(zhì)區(qū)分了好的和壞的寫作。換句話說風(fēng)格是一個(gè)與寫作方式的內(nèi)容不同的術(shù)語,它強(qiáng)調(diào)格式或形式,風(fēng)格指的是“如何”,而內(nèi)容指的是“什么”。
如果風(fēng)格優(yōu)先于第二那么它就非常重要,良好形式的內(nèi)容以最簡單的方式傳遞是很自然的,在翻譯中內(nèi)容的真實(shí)性始終得到強(qiáng)調(diào)和認(rèn)真對待。另一方面,真實(shí)的風(fēng)格帶來許多困難。根據(jù)文獻(xiàn)使用風(fēng)格是單詞、短語的新選擇,以及句子或段落中這些單詞和短語的排列。這種風(fēng)格還允許作者塑造讀者的工作方式,例如作者可以使用簡單直接的單詞或句子,而另一位作者可以分別使用復(fù)雜而精細(xì)的詞匯和句子結(jié)構(gòu)。如果主題相似,則風(fēng)格的差異使得閱讀兩種作品的體驗(yàn)都不同。
確保準(zhǔn)確的翻譯,考慮風(fēng)格是非常重要的,但是這可能與原始內(nèi)容不一樣。在大多數(shù)情況下使用不同的風(fēng)格是合適的,例如在一個(gè)國家工作的風(fēng)格可能在另一個(gè)國家中表現(xiàn)不佳。因此,在任何翻譯項(xiàng)目和本地化中考慮“風(fēng)格”都很重要。在處理多語言項(xiàng)目時(shí)本地化可能會(huì)擴(kuò)展到許多頁面,準(zhǔn)則包括特定詞語的首選使用,但也將解決語氣 是否同意和關(guān)懷、樂觀和熱情、休閑和友好、非正式但權(quán)威、正式和專業(yè)等。適合當(dāng)?shù)厥袌龅娘L(fēng)格,在國外市場運(yùn)營時(shí)人們已經(jīng)有了針對特定地區(qū)的翻譯項(xiàng)目本地化的想法,但是從新的領(lǐng)域開始,在開展翻譯項(xiàng)目之前獲得一些洞察力是值得的。
語言學(xué)家和本地化團(tuán)隊(duì)能夠評估當(dāng)前的材料以及它對某個(gè)地區(qū)或國家的適用性。有時(shí)提供其他特定材料以供參考,這可能是較早的翻譯副本或其他營銷材料。
上一篇:創(chuàng)意翻譯的重要性 下一篇:通過菜單給客戶留下深刻印象咨詢報(bào)價(jià):垂詢報(bào)價(jià)
客服熱線:400 0011 888
郵件咨詢:info@trsol.com
網(wǎng)站備案:滬ICP備12048861