學(xué)習(xí)外語可能是當(dāng)今語言學(xué)領(lǐng)域研究最多的學(xué)科,由于我們長(zhǎng)期接觸各種類型的視聽內(nèi)容和信息技術(shù)的滲透我們現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)自己面臨著新的學(xué)習(xí)方法盡管它們是偶然的但當(dāng)然值得一看。
①配音與子標(biāo)題
為了更好地理解這種現(xiàn)象讓我們來看看北美電影的進(jìn)口國(guó)在20世紀(jì)30年代和40年代所面臨的政治困境,無論是配音還是副標(biāo)題像意大利、德國(guó)、西班牙和法國(guó)這樣的獨(dú)裁和民族主義政權(quán)選擇了配音以便譴責(zé)任何可能被認(rèn)為對(duì)現(xiàn)狀有害的內(nèi)容。然后在20世紀(jì)50年代我們出現(xiàn)了電視每個(gè)國(guó)家對(duì)外國(guó)電影的選擇都被改為新媒體、這為每個(gè)國(guó)家的不同類型的翻譯提供了整合因此每個(gè)國(guó)家的公眾都熟悉這種或那種類型。
②配音:一種昂貴的選擇
據(jù)統(tǒng)計(jì)配音的成本比字幕大15倍因此除了配音的實(shí)質(zhì)性缺點(diǎn)外字幕效果似乎對(duì)母語和外語的獲得產(chǎn)生了驚人的積極影響,事實(shí)證明與配音的內(nèi)容相比在視聽內(nèi)容字幕的國(guó)家英語作為外語的水平要高得多。
③副標(biāo)題不會(huì)分散注意力
人們可能會(huì)認(rèn)為字幕是分散注意力的因素但是這并沒有顯示出來它們似乎也沒有降低觀眾的注意力,此外同時(shí)從三個(gè)來源接收信息翻譯、聲音、圖像和文字(字幕)便于語言的獲取,除了偶然獲得外語之外信息還通過三種理解并行處理相互加強(qiáng)和促進(jìn)對(duì)情節(jié)的理解。
咨詢報(bào)價(jià):垂詢報(bào)價(jià)
客服熱線:400 0011 888
郵件咨詢:info@trsol.com
網(wǎng)站備案:滬ICP備12048861