日前德國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化組織拒絕了2020年4月發(fā)布的新的用于法律翻譯的ISO標(biāo)準(zhǔn)ISO20771。DIN標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)術(shù)語(yǔ)在聲明中說(shuō):“作為負(fù)責(zé)任的DIN小組委員會(huì),我們拒絕將ISO 20771:2020納入德國(guó)標(biāo)準(zhǔn)體系。因此,該標(biāo)準(zhǔn)不會(huì)顯示為DIN ISO標(biāo)準(zhǔn),也不會(huì)以德語(yǔ)發(fā)布?!?DIN(Deutsches InstitutfürNormung)是德國(guó)的ISO成員機(jī)構(gòu)。DIN委員會(huì)進(jìn)一步建議客戶和語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)“在德國(guó)不要使用此ISO標(biāo)準(zhǔn),并且認(rèn)證公司不要根據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)提供認(rèn)證?!?/p>
ISO 20771涵蓋“法律翻譯、審稿和審稿人,最佳翻譯實(shí)踐以及直接影響法律翻譯服務(wù)質(zhì)量和交付的翻譯過(guò)程。” 它尤其適用于由單個(gè)翻譯人員提供的法律翻譯服務(wù)(例如核心流程,專(zhuān)業(yè)發(fā)展,培訓(xùn)等,但不包括機(jī)器翻譯的后期編輯或口譯服務(wù))。根據(jù)同一份聲明,ISO 20771的最終草案已獲得ISO委員會(huì)多數(shù)成員的批準(zhǔn),“盡管目前涉及的36個(gè)成員國(guó)之間存在著未解決的意見(jiàn)分歧。”
聲明說(shuō),ISO 20771建議采取與德國(guó)官方法規(guī)相抵觸的程序,“特別是,翻譯人員對(duì)所有譯文的'簽字'[很容易被誤解,甚至被誤用作對(duì)準(zhǔn)確性和準(zhǔn)確性的偽造證明”。完整性”,只能由法院授權(quán)的翻譯人員發(fā)布。”
①“扭曲公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境”
當(dāng)然,翻譯服務(wù)的ISO標(biāo)準(zhǔn)是ISO 17100,它適用于LSP,內(nèi)部翻譯單位和自由職業(yè)者。根據(jù)DIN標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)術(shù)語(yǔ)(又名NAT或Normenausschuss Terminologie),“沒(méi)有客觀原因?yàn)椴煌?lèi)型的翻譯服務(wù)提供商定義不同的翻譯服務(wù)要求(無(wú)論專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域如何)?!盢AT指出,德國(guó)以及世界其他地區(qū)的所有類(lèi)型的提供商都已經(jīng)可以滿足ISO 17100的要求。因此,新的ISO 20771標(biāo)準(zhǔn)所做的基本上是為法律翻譯服務(wù)設(shè)定更嚴(yán)格的要求。
“但是為什么這樣的特定要求僅適用于自由翻譯服務(wù)提供商提供的服務(wù)?” NAT要求補(bǔ)充說(shuō):“無(wú)論其意圖如何,ISO 20771最終都會(huì)扭曲ISO 17100所促進(jìn)的公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,從而損害自由職業(yè)法律翻譯者的利益?!?/p>
②更多工作,更多成本
NAT的翻譯服務(wù)小組委員會(huì)的一位專(zhuān)家成員認(rèn)為,新的ISO法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法解釋它如何與ISO 17100結(jié)合使用。“ ISO 17100和ISO 20771的共存關(guān)系尚不確定。這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之間的差異幾乎肯定會(huì)引起客戶之間的混淆?!?Wolfram Baur告訴Slator。包爾還為BDü聯(lián)邦執(zhí)行委員會(huì)提供翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的建議,他進(jìn)一步指出:“如果進(jìn)一步遵循為不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域創(chuàng)建單獨(dú)的獨(dú)立標(biāo)準(zhǔn)的道路,這很可能導(dǎo)致過(guò)多的認(rèn)證要求。 ”
Baur解釋說(shuō),ISO 20771背后的理由與專(zhuān)業(yè)翻譯的市場(chǎng)趨勢(shì)有關(guān),“這也導(dǎo)致某些需求為某些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯服務(wù)定義特殊能力或與過(guò)程相關(guān)的要求?!?
例如,如最近Slator文章中所述,諸如法律翻譯之類(lèi)的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域涉及一系列文檔類(lèi)型(SlatorPro)的細(xì)節(jié),其范圍和要求的法律程序一樣廣泛而多樣。但是,為不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域創(chuàng)建獨(dú)立的標(biāo)準(zhǔn)“可能導(dǎo)致需要獲得針對(duì)幾種不同標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)證,這將涉及大量的工作和成本,” Baur說(shuō)。他建議,與其創(chuàng)建單獨(dú)的針對(duì)特定領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn),不如直接創(chuàng)建ISO 17100附件以用于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯服務(wù),而這些領(lǐng)域應(yīng)超出該標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)前規(guī)定的現(xiàn)有要求(例如法律或法規(guī))醫(yī)學(xué)領(lǐng)域或技術(shù)文檔中。風(fēng)力渦輪機(jī)制造商ENERCON的翻譯管理主管Christopher Kurz表示同意,他說(shuō)最好是將ISO 17100“與有關(guān)專(zhuān)業(yè)文本(法律,醫(yī)學(xué),視聽(tīng))的翻譯的幾個(gè)附錄一起充實(shí),而不是單獨(dú)翻譯幾個(gè)”專(zhuān)業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>
Kurz還是NAT Translation Services小組委員會(huì)的專(zhuān)家成員。他參與了ISO 17100的開(kāi)發(fā),并說(shuō)它已經(jīng)涵蓋了專(zhuān)業(yè)翻譯的所有基本方面:“將ISO 17100的內(nèi)容從ISO 20771中剝離出來(lái),沒(méi)有太多剩余。因此,我通常會(huì)反對(duì)獨(dú)立的專(zhuān)業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!?ISO 17100當(dāng)前正在接受定期審核。
上一篇:翻譯與打字藝術(shù) 下一篇:如何精準(zhǔn)的選擇翻譯公司咨詢報(bào)價(jià):垂詢報(bào)價(jià)
客服熱線:400 0011 888
郵件咨詢:info@trsol.com
網(wǎng)站備案:滬ICP備12048861