或許不像其他翻譯項目一樣,翻譯電影的過程非常繁瑣??蛻艨赡芟胍褂米帜?,或者他們想要將電影配音成幾種語言。翻譯電影時要考慮很多因素,主要考慮的是目標(biāo)語言國家的政治、經(jīng)濟、思想和文化偏好。
每個電影翻譯選項都需要完成幾個步驟。添加字幕時,電影翻譯團隊將執(zhí)行以下操作:
①收集需求這是通過定義項目的性質(zhì)和范圍,客戶要求的語言以及如何顯示字幕來完成的。確定交換的類型(正式或非正式)。語法結(jié)構(gòu)也被檢查。創(chuàng)建要翻譯的內(nèi)容,您需要源視頻的副本,并創(chuàng)建源字幕計時框架。
②譯者翻譯溝通,筆錄需要重建為目標(biāo)語言。譯者必須確保對話流暢進行,同時確保其語法正確。句子和時間格式都已調(diào)整,這稱為字幕工程。與其他語言相比在某些語言中單詞和短語的表達可能更長。由于時間和空間的限制,為了給觀眾留出時間閱讀字幕,團隊在此過程中進行了翻譯和調(diào)整,這是為了確保時間和原件預(yù)期之間的平衡。隨后進行質(zhì)量保證測試講母語的人會檢查翻譯內(nèi)容,以確保字幕易于閱讀和理解他們還檢查對原始資料翻譯的遵守情況。最終這樣可以確保一切正常并根據(jù)客戶要求的格式準(zhǔn)備字幕,字幕可以準(zhǔn)備在運行時顯示就像您在線觀看視頻時看到的一樣也可以直接嵌入視頻中后者適用于DVD電影。
③為電影配音,相比之下電影翻譯的過程更容易完成,最困難的部分是聘請配音演員從事這項工作,負責(zé)配音的小組將完整地觀看這部電影,項目經(jīng)理將對原始材料進行審查,并選擇最適合工作的翻譯人員。音頻記錄一完成便會對其進行適配或本地化并為錄制階段計時。準(zhǔn)備了一個配音詞干腳本,并用作逐幀分析的指南并注意停頓、一般的男高音和音調(diào)變化。翻譯人員必須將配音腳本與源視頻中每個對話行的長度相匹配。本地化專家也會使用工具對原始腳本的音節(jié)進行計數(shù),以使翻譯正確地適應(yīng)原始文件的確切速度和時間。當(dāng)然導(dǎo)演和翻譯人員一起工作,他們在錄制翻譯的劇本時要確保適當(dāng)?shù)恼Z調(diào),表達方式和語言準(zhǔn)確性。質(zhì)量控制編輯人員將檢查翻譯后的對話,以確保視頻和口形同步的準(zhǔn)確性和正確時間段。在此階段可能會進行一些技術(shù)調(diào)整,例如加快或減慢視頻以改善口型同步。聲音工程師將準(zhǔn)備翻譯的音軌,以便將其與源視頻混合。無論您是選擇配音還是添加字幕,都必須確保該方法適合目標(biāo)受眾的喜好。
上一篇:為什么需要做認證翻譯 下一篇:如何精準(zhǔn)的選擇翻譯公司