在幾乎所有國家人們都可以欣賞帶字幕或配音的外語電影,但是即使是一些國際大片也可能落入最差的電影翻譯名單之列。 在這篇文章中,我們將看一下7部世界一流的電影,這些電影因翻譯質(zhì)量差而震驚和擔(dān)憂。
為什么要雇用專業(yè)的轉(zhuǎn)錄服務(wù)提供商?
購買商品時您傾向于尋找適合您需求和預(yù)算的最佳產(chǎn)品,獲得專業(yè)筆錄時也是如此。您應(yīng)該聘請專業(yè)人員,抄寫只能由受過訓(xùn)練的工作人員來處理他們應(yīng)具有流利的原始語言,敏銳的聆聽能力和適當(dāng)?shù)挠?jì)算機(jī)技能。如果您不確定為什么要聘請專業(yè)抄寫員,那我們就來簡單的說一說原因。
①羅馬
羅馬是電影的作家,導(dǎo)演和聯(lián)合編輯阿方索·庫倫(AlfonsoCuarón)于2018年拍攝的電影,這是一部關(guān)于作者在墨西哥城長大時的生活的半自傳性作品。電影的對話是西班牙語和Mixtec,它可能不是有史以來最糟糕的電影翻譯之一,但它卻是引人入勝的丑聞的中心。它對它作為非英語學(xué)院獎獲獎電影的地位負(fù)有這種負(fù)面關(guān)注。 Netflix因在電影中添加了卡斯蒂利亞西班牙語字幕而受到批評,作者導(dǎo)演認(rèn)為這對墨西哥西班牙語使用者具有冒犯性,Netflix立即刪除了字幕。 接下來音頻翻譯協(xié)會(ATAA)說,法語字幕充斥著誤譯拼寫錯誤和語法錯誤。該協(xié)會同樣說英文字幕是錯誤的,譯者沒有考慮什么才是正確的翻譯。
②復(fù)仇者聯(lián)盟:奧創(chuàng)紀(jì)元
人們對中文誤譯為英語以及其他反譯方法非常熟悉,它不止于菜單、標(biāo)志和警告其實(shí)中文翻譯錯誤太多,包括英語電影?;闹嚮蛴腥さ恼`譯確實(shí)會阻礙觀眾對電影的理解和欣賞,引起觀眾的注意并使其脫離故事。例如,在2015年《復(fù)仇者聯(lián)盟:奧創(chuàng)紀(jì)元》電影中,一些觀眾指出了中文字幕中的以下錯誤:“我回來了”(美國隊(duì)長說)變成了“我很好”?!澳闶軅?,又傷了他們。您被殺死了……“走開”(美國隊(duì)長的建議)變成了“如果有人試圖殺死你,那就快跑?!薄?SOB”(一種典型的美國表達(dá))被翻譯為“我熟悉的老伙伴”?!拔覀兛赡軣o法做到這一點(diǎn)”被翻譯為“讓我們現(xiàn)在退縮”。
③甲蟲汁
電影Beetlejuice的匈牙利語配音是在香港完成的,您可以將其視為翻譯不正確的示例。因?yàn)榭谛屯叫Ч顝?qiáng)人意,配音演員的選擇不適合角色。一些配音演員要么說話很快要么聲音很低,因此很難理解字幕版本的翻譯也很差。在許多場景中角色都在說話,但沒有顯示字幕。一些演員的臺詞被省略了,而且當(dāng)一個角色在敬酒時,翻譯將其解釋為“給面包敬酒”,這使匈牙利甲殼蟲果汁成為誤譯的明顯而災(zāi)難性的案例。
④變形金剛
匈牙利版的《變形金剛》遭受了同樣的命運(yùn),盡管翻譯人員保留了角色的原始名稱,但效果顯示配音團(tuán)隊(duì)既懶惰又便宜。
⑤星球大戰(zhàn)
法國的配音人員不夠謹(jǐn)慎,他們使用了《星球大戰(zhàn)》中角色英文名稱的直譯,因此塔斯肯襲擊者成了sandpeople,戰(zhàn)斗機(jī)器人被翻譯成戰(zhàn)斗機(jī)器人和達(dá)斯維達(dá)改名為黑暗Vador。這些名稱對于講法語的人來說很容易理解,但是與電影的原始敘事相比,它們失去了原本的寓意。
從這些示例中您可以看到優(yōu)質(zhì)電影翻譯的價值,它使觀眾能夠充分理解和欣賞影片影片的初衷和信息不會丟失也是會適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕?。此外好的翻譯意味著票房上的成功。
上一篇:如何知道您是否需要專業(yè)的音頻轉(zhuǎn)錄服務(wù) 下一篇:筆譯員與口譯員之間的差異