從美國著名語言行業(yè)調(diào)查公司全球化與本地化協(xié)會的多篇報告中可以看出,創(chuàng)譯是近幾年翻譯行業(yè)的熱門業(yè)務(wù),正呈現(xiàn)穩(wěn)定增長趨勢。那么什么是創(chuàng)譯,為什么要創(chuàng)譯,以及如何創(chuàng)譯?
一、什么是創(chuàng)譯? 創(chuàng)譯是針對特定目標(biāo)受眾而進(jìn)行的內(nèi)容再創(chuàng)作或調(diào)適,而不僅僅是翻譯現(xiàn)有素材,它包括文案寫作、圖像選擇、字體改換以及為適應(yīng)信息接受者需要而進(jìn)行的其他內(nèi)容轉(zhuǎn)換。如果把翻譯看作是把一種語言書寫的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言文本的過程或產(chǎn)品, 創(chuàng)譯則是在翻譯基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)作,用目標(biāo)語對原語文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文中的信息。作為一種創(chuàng)造性的語言活動,創(chuàng)譯對原語文本加以改編使其適應(yīng)目標(biāo)語文化,它可能與原文有很大的不同,卻非常適合目標(biāo)語文化,非常有效地傳達(dá)了原文中的信息。 總之,經(jīng)過創(chuàng)譯的文本,未必絕對忠實于原文,字字精準(zhǔn),但在目標(biāo)受眾讀來猶如自己的母語,能夠很容易的領(lǐng)會原始意圖,甚至引發(fā)共鳴,這一過程的難度遠(yuǎn)高于一般的翻譯。 二、為什么要創(chuàng)譯? (一)獲取營運優(yōu)勢 通過創(chuàng)譯,企業(yè)的商標(biāo)、品牌和產(chǎn)品線能夠更好地為目標(biāo)市場所接受,從而直接帶動產(chǎn)品銷售額的提高和企業(yè)整體形象的改進(jìn)。創(chuàng)譯作品刻意營造一種消費文化和生活理念,對客戶企業(yè)整體形象和品牌的影響要高于對具體產(chǎn)品的影響; (二)集中控制全球化活動 通過我們專業(yè)的創(chuàng)譯服務(wù),企業(yè)多種呈現(xiàn)方式的營銷資料得以迅速進(jìn)入目標(biāo)市場,而且在內(nèi)容上也能與目標(biāo)受眾有效互動,可以在不額外增加營銷資源的情況下,能夠更好地對全球化活動實施控制; (三)滿足東道區(qū)域的監(jiān)管要求 制藥、生命工程、金融服務(wù)(含銀行、保險)、能源、電信等敏感行業(yè)的外資企業(yè)因產(chǎn)品安全性要求高,必須滿足東道區(qū)域日趨嚴(yán)格的監(jiān)管要求,因此,能確保營銷資料與當(dāng)?shù)卣Z言、文化、法律、法規(guī)無縫對接的創(chuàng)譯必不可少; (四)提高企業(yè)服務(wù)水準(zhǔn) 在服務(wù)文化日趨興盛的今天,許多高科技企業(yè)已經(jīng)演變?yōu)檎w解決方案提供商,與普通消費品企業(yè)一樣,特別注重建立、維持與現(xiàn)實和潛在客戶的服務(wù)關(guān)系。創(chuàng)譯能夠有效克服非技術(shù)溝通屏障,明顯改進(jìn)服務(wù)質(zhì)量。 三、如何創(chuàng)譯? 創(chuàng)譯對譯員的要求非常高,他除了需要有很高的語言水準(zhǔn)之外,還需要是母語譯員或者對目標(biāo)國家了如指掌。 創(chuàng)譯的使用在企業(yè)本地化中至關(guān)重要,尤其是針對市場類文件(網(wǎng)站、包裝、新聞等)時,因為這些內(nèi)容與用戶直接接觸,影響用戶對產(chǎn)品和品牌的直接認(rèn)知。作為外來品牌,其在目標(biāo)國家的壓力是巨大的,用戶會格外關(guān)注和挑剔。 因此,當(dāng)一個企業(yè)進(jìn)入另一國家時,對內(nèi)容的翻譯及本地化需慎之又慎。否則,在本地化這一環(huán)節(jié),將抹殺之前所有的努力。