大地资源网在线观看免费官网,大地资源在线观看免费官网,大地资源二中文在线影视免费观看,大地资源影视中文二页,大地资源二中文在线观看官网,大地资源高清在线观看,大地资源网视频观看免费高清,大地资源在线观看免费高清,大地资源一中文在线观看官网,大地资源高清在线视频,大地资源网高清在线播放,大地资源二中文在线观看高清,大地资源二中文在线播放免费,大地资源二中文在线播放官网,大地网资源在线观看免费高清

網(wǎng)上翻譯兼職 —— 在家翻譯兼職須知

想要成為一名合格的網(wǎng)上兼職翻譯員(在家翻譯兼職)的條件

一、兼職翻譯工作開始前

兼職翻譯員應(yīng)積極配合天使翻譯公司對工作的前期安排,并遵守及接受相關(guān)的規(guī)章制度、工作安排、要求和指示。

1. 天使翻譯公司派稿郵箱及QQ賬號包括 jobs@trsol.com(69782888),hr@trsol.com(11668923),及企業(yè)QQ:4006622908三個,除此以外陌生人加QQ派稿均屬欺詐,請聯(lián)系天使公司電話4006622908-8002查證。

2. 須準(zhǔn)確評估自身能力:接受任務(wù)前翻譯員應(yīng)反復(fù)檢查自己對任務(wù)的主題是否覺得輕松。例如:如果你感覺沒能力翻譯鏟車說明書,應(yīng)拒絕此任務(wù)。譯者應(yīng)該"知識廣博,對翻譯對象足夠熟悉,不承擔(dān)超出自己能力領(lǐng)域的翻譯工作。"作為獨立服務(wù)提供人,翻譯員要對自己的譯文負責(zé)。

3. 準(zhǔn)確評估自有時間:接受任務(wù)前,預(yù)估完成任務(wù)需要的時間及其是否符合交稿時間。譯者應(yīng)熟悉自己的翻譯速度,估計完稿時間的能力是翻譯工作者能力的一部分。對稿件不能勝任或有其他情況,必須及時提出。確認接受翻譯任務(wù)后不得中途退出。

4. 檢查文件是否能夠打開,翻譯員需要確認翻譯的文件內(nèi)容。

5. 工作量的統(tǒng)計:翻譯員應(yīng)檢查訂單字數(shù)是否正確,如有隱藏文件請確認是否翻譯,一般按中文原文或中文譯文中的不計空格字符數(shù)計算。

二、翻譯工作階段

1. 翻譯任務(wù)壓縮包一般包含需要翻譯的文件和翻譯要求兩部分,認真閱讀翻譯要求或其他說明,應(yīng)嚴格遵照指示進行翻譯。

2. 譯文的返回:交稿時將譯文與原翻譯要求一起壓縮包返回。

3. 版面:譯文文本保留原文版面是行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),保持版面排版整潔可讀性。

4. 如果原文件是可編輯格式,要求兩種語言對照的會事先說明,一般只需要用譯文替換原文即可。不要添加任何格式。尤其是不要使用空格鍵來生成縮進或開始新頁面,否則損壞版面由翻譯員調(diào)整。

5. 如果使用SDL Trados之類的計算機輔助翻譯工具,會更容易保持正確版面。但務(wù)必保證最終交付的譯文是經(jīng)過人工翻譯加工而沒有明顯機器翻譯痕跡的譯文。

6. 譯文內(nèi)文字"增多",變得比原文更長,這是很常見的現(xiàn)象。這主要是由于明晰化造成,即原文的暗示信息在譯文中變得明確,增大理解性或消除知識隔閡。其次,譯文篇幅增大可能是由語言之間的系統(tǒng)差異造成,例如:英語比對應(yīng)的中文原文平均長30~50%。但相同文章,中文字數(shù)約為英文的150%。所以當(dāng)翻譯必須與一個預(yù)先定義的空間搭配的文字字段或表格時就可能出現(xiàn)問題。這種情況下,翻譯員應(yīng)該向天使翻譯公司闡明自己準(zhǔn)備調(diào)整格式(例如減小字號1磅)或保留原樣。

7. 簡樸風(fēng)格和可讀性。翻譯機構(gòu)的最終客戶最關(guān)注的是功能性和可讀性;格式得體,譯文讀起來象讀原文一樣明確,簡樸的語言風(fēng)格。為獲得流暢易讀的譯文,請從讀者的觀點,考慮讀者的期望、需要、潛在知識和文化差異。使用不帶標(biāo)記的語言,即語言自然地道、合乎習(xí)慣,不會讓人注意語言本身。盡量不要讓譯文露出原文語言的痕跡,即所謂的翻譯腔或第三語言的翻譯語言。雖然很難根除原文語言的干擾,但是應(yīng)將之限制在最小程度。同時應(yīng)集中精力用清楚明晰的方式把意義表達出來。如果你都不能理解自己譯出的句子,那么你的讀者就更不可能理解你的譯文。

8. 準(zhǔn)確性。所有的翻譯機構(gòu)都力爭保證最大的準(zhǔn)確性。這是最終客戶第一關(guān)心的問題,也是一項行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。國際譯聯(lián)翻譯工作者憲章指出:"任何譯文都應(yīng)忠實于原意,準(zhǔn)確表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。"特別是通過注意細節(jié),就可實現(xiàn)忠實于原文。例如:"相當(dāng)高"通常不等于"高","幾乎快5倍"不等于"快5倍","無法合理控制"不等于"無法控制"。翻譯新手更易于省略這些不重要的字詞,在某些情況下還可以勉強接受,但翻譯一份合同時就可能產(chǎn)生分歧。數(shù)字錯誤(例如在工資條款中丟失一個"0")或者忽略否定詞,會造成更嚴重的后果。否定詞問題在《每日鏡報》(Der Tagesspiegel)報道的德國醫(yī)生案例得到充分說明(http://www.pssjournal.com/content/1/1/5)。閱讀英語說明后,醫(yī)生將"非模型化骨水泥型(non-modular cemented)"理解為"非骨水泥型(non cemented)"或"無骨水泥型(without cement),在膝關(guān)節(jié)成"形術(shù)中總共給47例病人無骨水泥植入膝關(guān)節(jié)。結(jié)果,由于手術(shù)要求只使用骨水泥型置換,大多數(shù)病人不得不進行外科修復(fù)。

9. 術(shù)語統(tǒng)一性。翻譯員應(yīng)在文本中以及與構(gòu)成前面討論的文本相關(guān)的文本中應(yīng)當(dāng)使用一致的術(shù)語??上冗M行一些檢索,瀏覽公司網(wǎng)站學(xué)習(xí)客戶的術(shù)語。必要時譯者應(yīng)采用交互式校對方式。

10. 辨認錯誤:如果發(fā)現(xiàn)原文錯誤,翻譯員應(yīng)通知天使翻譯公司或添加譯者注。英國譯協(xié)(ITI)定義:"要獨立解決問題,如果發(fā)現(xiàn)頁面丟失,存在明顯錯誤之類的問題,不要假定原文是正確無誤的??蛻艉驮淖髡叨紩鲥e,如果將錯誤提請客戶注意,你可能獲得額外的好評",也可以避免不必要的麻煩。

11. 始終遵守最后期限(交稿日期)。如果最后期限不切實際,請不要接受此項任務(wù)。如果由于無法預(yù)見的原因翻譯員不能履行最后期限,請?zhí)崆巴ㄖ焓狗g公司,以便天使翻譯公司另行安排補救。最不可取的行為就是不接聽電話或不回復(fù)郵件,承認并通知翻譯機構(gòu)將需要多長時間的延期。大多數(shù)翻譯機構(gòu)都與客戶有協(xié)議在先,如果你翻譯遲延,翻譯機構(gòu)也會遲延并失信于客戶,翻譯機構(gòu)受到的客戶罰款將由兼職翻譯員承擔(dān),尤其應(yīng)保證由幾名譯者共同完成的項目的交付期。

三、質(zhì)量保證

1. 未經(jīng)天使翻譯公司同意不要發(fā)送尚未完成、未加修改或草稿譯文,只發(fā)出最后確定、徹底檢查的文件。提供無瑕疵文本是翻譯員的職責(zé),所以不要希望有審稿人為你進行質(zhì)保檢查。審稿人通常按小時計費,與審查最終定稿相比,翻譯機構(gòu)審查譯文草稿成本更高,由此產(chǎn)生的費用將從翻譯員稿酬中扣除。

2. 自我質(zhì)保程序。建議將譯文打印出來,閱讀紙質(zhì)譯文。盡管這樣做似乎有點不合時宜,但你會驚奇地發(fā)現(xiàn)在屏幕上自己疏忽了許多問題。翻譯和校對相隔一天可能有奇跡般的效果(在交稿時間充裕的情況下請予采用)。

3. 拼寫與輸入錯誤:打開拼寫檢查程序。因為有時拼寫檢查程序仍然記憶的是原文文本語言,所以,翻譯完后,全選整個文本,將詞典語言更改為你的譯文語言。MS WORD2007后版本通過"審閱"左上角第一欄可以找到"拼寫和語法"選項。其次不要忘記,拼寫檢查程序不會識別所有的錯誤。例如:在英語菜單中有一項tomato soap而不是tomato soup,由于兩個詞組都存在,拼寫檢查程序?qū)⒉粫怀鲲@示。如果該菜單已經(jīng)被印刷那么就必須重印。而這筆菜單重新排版和印刷費用將可能由翻譯員來承擔(dān)。

4. 譯文的審美質(zhì)量。刪除任何雙空格并檢查標(biāo)點符號使用的一致性。例如:整篇文本中是否所有項目編號都以小寫或大寫字母開始或延續(xù)。

5. 應(yīng)完全檢查的內(nèi)容:
1)數(shù)字:數(shù)字錯誤可能是最嚴重的錯誤,即風(fēng)險最大的錯誤。例如:將劑量0.05錯誤地變成0.5,可能具有致命性后果,該后果一般由翻譯承擔(dān)。
2)保證完整性及嚴禁縮譯。檢查譯文中是否有遺漏或被縮譯的句子、段落、項目編號。如果翻譯的是一張圖片。而不是.doc文件,更有可能遺漏,縮譯是指句子意思不完整或含糊編寫。

6. 根據(jù)目標(biāo)讀者的期望調(diào)整:數(shù)字的書寫方法、大寫和標(biāo)點符號,頁面或表格調(diào)整到同一頁面,重量單位和尺寸單位(磅、千克、公斤、英寸、米、厘米、毫米等),以及必要的貨幣單位。由于英美差異,最好將日期拼寫出來:1/10/2010在美國為1月10日(10th January 2010或January 10 2010),在英國為10月1月(1st October)。

7. 質(zhì)量始終如一或更好。英國譯協(xié)(ITI)指南《如何通過自由職業(yè)為翻譯機構(gòu)工作來賺錢》建議給出結(jié)論:"切記你的譯文起碼應(yīng)與上次一樣好。競爭是嚴酷的,任何時候你都不能降低標(biāo)準(zhǔn)"。降低質(zhì)量只能讓譯者和你合作的翻譯公司同時丟掉最好的客戶!

8. 合作關(guān)系維護。同樣身處服務(wù)行業(yè),譯者與翻譯機構(gòu)應(yīng)同舟共濟,我們深知與人打交道。應(yīng)做到禮貌待人、樂于助人和誠實可靠,確保天使翻譯公司項目經(jīng)理能夠在你熟悉語言的人才庫中,從20名翻譯人員中將你優(yōu)選出來。

9. 修改補充義務(wù)。稿件提交后無論是否已收到稿酬,翻譯員仍有義務(wù)對稿件中不確定部分、未完成部分及補充部分內(nèi)容的翻譯負責(zé),并按照天使翻譯公司的修改意見進一步履行義務(wù),如翻譯員拒不履行該義務(wù),天使翻譯公司有權(quán)扣留稿酬的支付。

10. 努力為彼此的服務(wù)增加價值。要像Alex Eames在其《翻譯秘訣》中建議的那樣:"提供的價值比客戶的期望更多 ―― 比競爭同行更多。"

四、職業(yè)道德

1. 保密。作為一名翻譯工作者,翻譯員可能有權(quán)使用受保護限制的隱私或內(nèi)部資料。國際譯聯(lián)(FIT)憲章強調(diào):"翻譯工作者應(yīng)該尊重使用譯文的個人和機關(guān)的合法利益,應(yīng)將所有在從事委托給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業(yè)秘密。"該資料可能包括翻譯機構(gòu)及其客戶的商業(yè)機密、專有生產(chǎn)工藝和工具。以下等同于翻譯員同意簽署《保密協(xié)議》或《不競爭協(xié)議》。

2. 翻譯員必須為天使翻譯公司提供信息的保密,并且不得披漏(或許可其雇員披漏)信息予其機構(gòu)以外任何其他人。翻譯員及其工作人員只能在翻譯工作進行時使用該信息,未經(jīng)天使翻譯公司事先書面同意,不得為自身或他方的利益使用或試圖使用該信息。

3. 天使翻譯公司提供的信息及其相關(guān)所有專利、版權(quán)、貿(mào)易秘密、商標(biāo)及其它知識產(chǎn)權(quán)的唯一所有人。本協(xié)議未授予或暗示翻譯員對此類權(quán)利的任何許可或轉(zhuǎn)讓。

4. 對于相關(guān)文稿、專利、版權(quán)、貿(mào)易秘密、商標(biāo)及其它知識產(chǎn)權(quán)的翻譯,天使翻譯公司享有唯一所有權(quán)。翻譯員無權(quán)向任何第三方提供、復(fù)制或銷售該譯稿。

5. 不競爭。忠誠于委托方翻譯公司,不要利用從翻譯公司處獲知的客戶信息兜攬翻譯業(yè)務(wù)或透露給第三方翻譯公司競爭對手。否則翻譯公司可能以泄露商業(yè)機密罪提起訴訟。

6. 翻譯員可能因違背上述條款而承擔(dān)相關(guān)的法律責(zé)任。

五、接收付款

1. 應(yīng)開立支付寶或指定的銀行賬戶,以確保即時到賬。由于跨行支付造成的費用翻譯公司會要求由翻譯員承擔(dān)。

2. 支付日期:翻譯公司一般會隔月支付上月1~31日已交付部分的稿酬,但可能不包括事先商定的大型項目的延遲支付。

3. 大型項目支付:由于大型項目中客戶驗收及支付會嚴重滯后,因此翻譯員的報酬也有可能會被延后支付,一般由雙方事先商定,非質(zhì)量問題延遲支付將不會超過正常結(jié)算日后的2個月。

六、違約責(zé)任

1. 自身能力評估不足或其它(漏譯、語句不通順或不準(zhǔn)確、術(shù)語不統(tǒng)一、交付格式不準(zhǔn)確及格式凌亂)導(dǎo)致的譯文質(zhì)量不達標(biāo),一般翻譯公司會返回給翻譯員修改,修改后仍不能達標(biāo)或是翻譯員沒有把握或沒有時間繼續(xù)修改的,因此而導(dǎo)致的交給其它譯者后續(xù)修改的費用會由翻譯員承擔(dān);

2. 質(zhì)量問題導(dǎo)致反復(fù)修改或自身翻譯速度或擅自分包任務(wù)而導(dǎo)致的不能按時交稿的部分或整體稿件交付延誤,從而導(dǎo)致的客戶索賠也會轉(zhuǎn)嫁給翻譯員承擔(dān);

3. 如果翻譯員到翻譯公司領(lǐng)取翻譯底稿,應(yīng)妥善保存譯稿,避免因意外事故而造成重大損失;

4. 未得到翻譯公司同意的情況下,翻譯員不要私自將工作轉(zhuǎn)交他人代替翻譯。

5. 事先商定的單價或承包價翻譯員不能因為任務(wù)艱巨或是其它任何原因不守信譽或要求事后提高價格,或是在事后詆毀天使翻譯公司。

6. 不要使用翻譯軟件加工后隨意修改,或帶有明顯機器翻譯痕跡充當(dāng)成品交稿,此情形下翻譯公司會在不要求翻譯員修改的情況下取消其該次項目中的所有報酬,如該損失影響到分包項目的整體質(zhì)量,則翻譯公司會從翻譯員此前應(yīng)得報酬中扣除造成的額外損失部分,并終止彼此約定的履行。

7. 翻譯員拒不履約、嚴重違約或惡意毀謗委托方翻譯公司,翻譯公司可能會把該行為通告到同行業(yè)中或者起訴,這樣做會讓你在翻譯行業(yè)中永久列入黑名單。

8. 正規(guī)的翻譯公司一般會在發(fā)放翻譯任務(wù)前與翻譯員簽訂相關(guān)協(xié)議。

七、對兼職翻譯員的考核和定級

等級

工作態(tài)度

完整度

交稿
時間

術(shù)語
統(tǒng)一性

通順度

專業(yè)
準(zhǔn)確率

定薪標(biāo)準(zhǔn)

A

認真負責(zé)

完整

提前

近乎母語

近乎完美

規(guī)定稿酬的110%計酬
可接標(biāo)譯稿≤150%稿酬

B

95%以上

規(guī)定稿酬的110%計酬

C

按時

通順

85%以上

規(guī)定稿酬

D

一般

不影響閱讀

勉強合格

按原標(biāo)準(zhǔn)薪資下浮10%

E

不要求

能夠閱讀理解

50%以上

實習(xí)崗按原標(biāo)準(zhǔn)的50%計算,只分配通譯稿

F

草率

嚴重漏譯

延遲

谷歌機器翻譯交稿

50%以下

扣除所有報酬并開除

考核指標(biāo):合作態(tài)度、責(zé)任心、交稿時間、語言功底、專業(yè)行業(yè)經(jīng)驗

天使翻譯公司將根據(jù)翻譯員的專業(yè)水平、綜合素質(zhì)、合作態(tài)度等,不斷進行考核和升級。感謝閱讀,馬上加入我們

天使科技(亞太)集團有限公司
2015年2月11日修訂

翻譯公司圖標(biāo)-專業(yè)翻譯公司logo