Localization 本地化翻譯

本地化翻譯
天使翻譯的本地化翻譯專家小組專業(yè)為您的項目量身定制軟件本地化翻譯、網(wǎng)站本地化翻譯、商業(yè)推廣項目本地化、廣告營銷本地化,有針對性的組織語言使其在國外市場更切實有效,讓您的網(wǎng)站產(chǎn)生最大的效益。如果您需要把您的軟件、網(wǎng)站、生產(chǎn)線、外貿(mào)業(yè)務(wù)或其他服務(wù)推向全球,以便讓您的媒體能有效地投放國外環(huán)境,至關(guān)重要的是讓他符合出現(xiàn)的地區(qū)、目標(biāo)市場的習(xí)慣。
本地化翻譯的突出優(yōu)點(diǎn)
是將譯文按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行翻譯,使之符合特定區(qū)域市場閱讀習(xí)慣的過程。真正的本地化要考慮目標(biāo)區(qū)域市場的語言、文化、閱讀習(xí)俗和特性。做到"譯其神而不是譯其形" ,翻譯本地化是文化翻譯和改編過程中的更高階段,通常被稱為國際化或者本地化。翻譯本地化不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,它還涉及對目標(biāo)語言文化的綜合研究,以更精確的語言來描述源語言的內(nèi)容。
本地化翻譯適用范圍:
本地化翻譯一般適用于網(wǎng)站、軟件、視頻、游戲、多語種高端說明書、新聞發(fā)布等書面翻譯(可能還包括文化適應(yīng)過程)。 本土化可以是針對不同的地區(qū)或國家的人講不同的語言,或在同一種語言的口語化:比如,西班牙有不同的方言,與此不同的是如在非洲或者拉美就有所不同。同樣以英語為官方語言文字的國家(例如,在美國,英國和菲律賓)習(xí)慣用語也有所差異。
翻譯本地化
本地化常被視為單純的"高科技翻譯",天使外語該觀點(diǎn)并不能完全概括它的重要性、復(fù)雜性和它的內(nèi)涵。 雖然有時是很難劃分本地化翻譯和本地化之間的界限,一般在演講文稿和產(chǎn)品服務(wù)手冊中尤為顯著。 除了翻譯(語法和拼寫問題是因地而異外,其他口語都相同),本地化進(jìn)程可能包括調(diào)整圖形;采用當(dāng)?shù)刎泿?適當(dāng)格式編寫地址、日期、電話號碼,選擇適當(dāng)?shù)念伾鹊缺姸嗉?xì)節(jié),還包括重新考慮產(chǎn)品的物理結(jié)構(gòu)。 所有這些變化旨在針對本地敏感性,避免習(xí)慣與當(dāng)?shù)匚幕臎_突,并迎合目標(biāo)市場的需求與要求。 例如,同一家公司的網(wǎng)站針對不同目標(biāo)國家而制定不同版本的網(wǎng)頁。

全球化與本土化的差別
本地化是一個產(chǎn)品在一個特定的語言環(huán)境中的適應(yīng)過程;全球化是盡量減少因需要本地化而額外的耗費(fèi)人力物力。
假如現(xiàn)在有一家中國公司,他在阿拉伯國家開設(shè)了分公司,那么他可能需要一個阿拉伯語網(wǎng)站。 該公司在這兩個國家提供同樣的產(chǎn)品和服務(wù),只有一些細(xì)微的差別,但也許因為某些因素,一些中國的元素對阿拉伯國國家造成了攻擊性或破壞破壞性(使用的標(biāo)志、顏色、民族形象、歌曲等)。 因此該公司可能會因為一些小細(xì)節(jié)的失誤而失去該阿拉伯潛在市場。
語言標(biāo)記和代碼
語言代碼與本地化進(jìn)程密切相關(guān),它們說明了該產(chǎn)品在所涉及的語言環(huán)境中的翻譯和編寫,并適用于各種情況。最常用的是主要的子碼標(biāo)識語言(如"en")和一個大寫字母的子代碼,它用來指定國家或地區(qū)(如"GB")。
ISO 639-1雙字母代碼示例
|